林西莉:

推动西方世界认识汉字

本报驻瑞典记者 黄云迪

这是一间充满浓郁东方文化气息的小屋,墙上悬挂中国字画、窗台上陈列佛像摆设……一切都让记者备感亲切。瑞典汉学家、作家林西莉女士拎着中式茶壶缓步走来,给记者的茶杯满上水后,开始讲述她与中国文化半个世纪的不解之缘。

在瑞典斯德哥尔摩大学读书时,林西莉上了一堂瑞典汉学家高本汉的课,就对汉语和汉字产生了浓厚兴趣。上世纪60年代初,林西莉跟随做外交官的丈夫来到中国,在北京大学攻读汉语时,她机缘巧合地成为北京古琴研究会唯一的外籍学员,跟随溥雪斋、管平湖等大师学习古琴。这段日子被林西莉称为“改变人生轨迹的两年”。

1971年,林西莉回到瑞典一所中学教书。当时,瑞典中学生在英语之外选修的第二外语大多是德语、法语或西班牙语,有18名瑞典学生申请要求学习中文。林西莉毛遂自荐担任汉语教师。学期结束后,林西莉和学生们联名给瑞典教育部写信,希望汉语班正规化,很快就得到了回应,汉语班也变成了“正规军”。

她开始搜集手头一切与汉语教学相关的材料,包括在北京读书时使用的《现代汉语阅读》等教材,编纂成汉语班最初的教材。林西莉认为,学汉字不能死记硬背,汉字是象形文字,她将汉字横竖撇捺地拆解分析,向学生们形象地解释了每个汉字的起源与演变,学生们对汉字的理解也更深了。新学期开始后,23名选修德语的学生听说林西莉的课上得风趣,都提出要改学汉语。“当时,德语老师可不怎么高兴!”林西莉笑着说。

林西莉多次往返中国,不断搜集新资料,在博物馆里探寻,去考古现场考察,向语言学家求教……她把研究考察所得与多年的汉语教学经验相结合,著成了《汉字王国》一书。这本书对200多个汉字的起源作了简明、通俗的论述,成为西方世界认识汉字的重要读物,并获得了瑞典国内最高文学奖“奥古斯特文学奖”,后被翻译成多种语言,在欧洲多国掀起了学习中文的热潮,如今已成为瑞典初等教育阶段汉语教学的教材之一。

20世纪90年代,林西莉开始专注于《古琴》一书的写作。她曾经的古琴老师王迪给予了极大帮助。两人约定,当该书在瑞典出版时,林西莉就邀请王迪赴瑞演出。然而,2005年春,当林西莉再次访华时,却听到恩师罹患癌症的消息。看到恩师罩着呼吸器躺在病床上,她泣不成声。2006年,《古琴》一书在瑞典出版,再摘“奥古斯特文学奖”。瑞典文艺评论家认为,这是自2003年联合国教科文组织把古琴列为世界非物质文化遗产后,第一本系统介绍古琴的文学作品。

林西莉是严谨的历史学家,更是充满温情的教育家和作家,以她特有的方式,让中国文化的薪火在欧洲绵延。

     1   2   3   4