作为肩负向世界传播党的十九大精神重任的外宣工作者,中央编译局十九大文件编译组接受中国网《中外观》专访,讲述他们眼中的“党的十九大”和新时代如何讲好中国故事。
十九大文件外文翻译组副组长、日文组组长 卿学民
中央编译局十九大文件编译组的工作可以概括为两个方面。
一是“传出去”。党代会以及全国两会是党和国家最高层面、最重要的会议,会议作出新的决策、新的部署。中央编译局相关文件编译组就如同“桥梁”,把这些信息及时传递给全世界。
二是“传准确”。重要的大型会议吸引了大量外国媒体来采访,但每个国家媒体的立场或者关注点不一样,可能在报道的过程中会有一些不准确、不完整的地方。中央编译局相关文件翻译组可以将信息完整准确地传递出去。
十九大文件翻译工作有两个新的特点:一是增加了三个语种,原来是英、法、西、俄、日、德、阿七个语种,此次增加了老挝、越南、葡萄牙语。二是增加了外国专家参与翻译工作,通过外国专家的参与,整个文件翻译质量有了很大的提升。
十九大文件外文翻译组西文组组长 杜雪峰
在进行十九大报告西文版翻译的过程中,令杜雪峰印象最深刻的是翻译“促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起”。外国专家看了以后说,在西班牙形容团结紧密的时候不说石榴,要说像菠萝一样。
外国专家还给编译组看了许多外文的例子。比如形容一个家庭其乐融融,就像一个菠萝。这个问题令整个编译组感到犹豫,但最后还是坚持用了石榴。杜雪峰说,这是中国的话语体系,要传播的是中国的文化理念。
最后,西文组将“籽”翻译成了“一粒一粒”的“粒”,就是一个石榴里面的颗粒紧密团结。外国专家也很满意,认为能够很形象地表达出来。所以,即使是很简单的词,也需要经过反复沟通才能达到最后“双赢”的效果。
十九大文件外文翻译组英文组组长王丽丽
中外文化差异巨大,在翻译的时候要用他们听得懂的语言去讲述中国故事。比如,党的十九大报告提到,要推动国际治理体系的变革,“变革”有很多翻译法,包括reform、change、transition、shift等等,最后编译组选择了“evolution”,表示这个体系要按照一定的规律往前演化。
十九大文件外文翻译组阿文组组长霍娜
事实上,新时代对外宣工作者提出了更高的要求,要求建立更加融通中外的新范畴、新概念、新表述。应当用外国受众听得懂、能够理解的理念来讲述中国故事,也就是让中国的外宣从讲道理到讲故事,最后发展到讲好中国故事,传播好中国声音。
从人的角度讲,应该具有跨文化的意识,在政治话语体系建设当中需要一大批了解中国国情、熟悉中国大政方针、立足于国际视野、熟悉掌握外文的外宣工作者。从传播手段方面来讲,应该更加多样化。
十九大文件外文翻译组日文组成员 谢海静
党的十九大胜利闭幕后,谢海静仍然一直在对报告的日文版做修订。她认为,习近平新时代中国特色社会主义思想以及中国特色社会主义进入新时代的主要矛盾等新思想、新表述会影响到中国今后的发展,所以一定要准确翻译,并希望能够形成固定用法。
十九大文件外文翻译组法文组组长 刘冰
准确地把译文传达给国外受众,同时又兼顾他们的语言体系是一个很大的挑战。
所以,应当尽量兼顾两者,当出现矛盾的时候,尽管是跟外国专家合作,但最终还得是中方专家来敲定。不能因为片面地考虑国外受众的接受度来曲解或不准确地翻译政治概念。中央文献翻译就是要保证政治正确性。
十九大文件外文翻译组俄文组组长 肖德强
令肖德强印象最为深刻的是参加十九大报告俄文版翻译工作的外国专家凤玲女士,在参加翻译工作的第一天,她就被报告所吸引而两顿没吃饭。
“第一天中午,我安排人去叫她吃饭,怕她忘了时间。她就说这个报告写得非常好,想多工作一段时间。到了晚上的时候,我又去叫她,她还是这么跟我说,并且一直工作到晚上11点多。”
肖德强认为,一方面外国专家确实认为报告写得非常好,另一方面他们也感觉能够参加这项工作是非常自豪的事情。
十九大文件外文翻译组阿文组成员 罗莹
今年刚研究生毕业,就参加了具有重大历史意义的十九大文件翻译工作的罗莹告诉记者,自己感到非常荣幸,也很有成就感,“我相信对于每一个外语学习者而言,党代会的文件翻译工作都是一份神圣的工作。当我捧着刚刚从打印机里出来、带着温度的送印稿时,瞬间就热泪盈眶,因为这是我们阿文组十几位专家整整一个月的努力,经过无数次头脑风暴,最后得出的集体智慧的结晶。”
罗莹希望将来能够发挥所长,为国家的外宣事业、为中国特色话语体系的建设付出自己的努力。