中国网5月9日讯 近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美国海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威尔斯公司(Wells Information Services Inc. (USA)) 联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。

《中华人民共和国民法典》(英文版)(荆仁科 摄)

作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,《民法典》的颁行不仅是中国法制史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁。

“《民法典》中有很多中国原创性的概念,中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,帮助国外读者了解中国法治建设最新进展,传播中国依法治国国际形象,意义重大,影响深远。例如‘民事主体’一词,国内大多翻译为civil subjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,翻译团队将此暂译为parties to civil legal affairs。”外译团队成员之一、西南政法大学原外语学院副院长、现人权学院副院长朱元庆向记者介绍道。

译艺无止境,翻译中如何取舍,是翻译团队在翻译过程中经常遇到的难题。西南政法大学外语学院副院长曹志建表示,尽管法律术语的翻译难度特别大,但学校外语学院翻译团队一脉相承于中国顶级法律英语翻译专家之一的宋雷教授,团队专业功底扎实,本着“一字一词总关情”的理念,始终致力于向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事。“中国特有相关术语的中国译法的国际传播与接受是我们的责任,我们有信心通过专业的法律翻译让世界更加了解中国法治建设”,曹志建说。

外译团队成员之一、西南政法大学外语学院讲师牛奔林表示,很多中国特有的法律概念至今为止还没有一个特定的标准界定,下一步,他们将继续深耕翻译研究,在中国法律术语的规范化上做出西政的贡献。

西南政法大学人权学院副院长朱元庆表示,新时代呼唤不同国家、民族之间的文明交流互鉴,专业的翻译评论和批评能够提升法律外译的质量和传播的深度和广度,希望有更多的译者致力于中国的法律外译,助力中国法律文化的全球传播。

北京大学出版社副总编蒋浩表示,本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由中国顶级法律翻译专家宋雷先生领衔,由国内法律语言教学重镇——西南政法大学外语学院——众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物。

据了解,William S. Hein & Co., Inc.公司从事法律出版及信息服务已超过90年的历史,现为全球最大的法律期刊的提供商、订购商和法律图书馆界的服务商。HeinOnline数据库是全球著名的以法律为核心的全文数据库,涵盖全球最具权威性的3000多种学术期刊。