中国网4月28日讯(记者 吴佳潼)28日,中华全国总工会召开大会表彰2022年全国五一劳动奖和全国工人先锋号获得者,全国五一劳动奖状200个,全国五一劳动奖章966个,全国工人先锋号956个。中国外文局首席翻译、外文社英文译审贺军同志荣获“全国五一劳动奖章”荣誉称号。

中国外文局副局长、局机关党委书记陆彩荣(左)为贺军(右)颁发全国五一劳动奖章及证书。

一种肯定

“意外的惊喜”“有些承受不住”是贺军得知自己获得“全国五一劳动奖章”时的心情。在贺军看来,只有“很厉害”的人才能获得这项荣誉,而他在翻译领域做得只是“还可以”,自己距离这项荣誉其实还有很远的路要走。

“国家把这份荣誉颁给我,其实更多的是对中国外文局、对像我一样的外宣人的肯定。”贺军说,中国越来越走向国际舞台中央,国家对外宣人才越来越重视,这份荣誉就是最好的证明。

获得这份荣誉,贺军深知身上的担子更重了,“这份荣誉对我未来的工作是鞭策,更是提醒。提醒我不能只知道埋头苦干,更要多花些心思带领年轻人共同进步。翻译不是一个人的单打独斗,更需要团队的智慧,更需要后继有人。”

而实际上,为使外宣事业后继有人,贺军一直注重“传帮带”。对于年轻同事,他将自己所学所悟倾囊相授,用各种各样的方式帮助他们提高业务水平。

同时,贺军潜心向学、精益求精、任劳任怨的作风,也令团队形成了良好的业务氛围,潜移默化中提高了大家的业务能力和职业素养。长久以来,贺军所在的部门已经成为一支召之即来、来之能战、战之能胜的队伍。

一路坚持

初见贺军,身材清瘦、沉稳内敛、面容和善是他给人的第一印象。但就是这个小小的身躯里却有着巨大的能量。

1985年,贺军从北京大学英语系毕业,被分配到外文出版社从事外宣翻译工作,这一做就是37年。37年来,贺军一直坚守初心,在外宣阵地上砥砺前行,在时间紧难度大的重大任务面前,贺军经常加班加点,甚至通宵达旦工作,却毫无怨言。

贺军翻译、核定了多达2500万字的英文图书,他参与定稿的英文版《习近平谈治国理政》《习近平谈“一带一路”》等著作堪称“信达雅”的典范。这些图书发行到全球170多个国家和地区,广受读者好评,成为国外读者认识中国、了解中国的权威读本。

世纪交替,老一辈定稿专家陆续退休,凭借较高的英文水平和较强的综合实力,还不到40岁的贺军被委以重任,参与到政府白皮书等重点图书的定稿工作中,成为了外文出版社历史上最年轻的白皮书英文定稿专家。

“时间紧、任务重,对我来说压力很大。毕竟白皮书不是普通图书,它代表中国政府的立场和观点,译文必须精准,不能有丝毫差错和歧义。”贺军回忆,近20年来,他参与了上百本政府白皮书英文版的定稿工作,总字数多达130多万字。

一路坚持,贺军伏案为国家外宣翻译事业献出心血,这份付出也让他收获了成就与喜悦,“坚守不易,但当看到自己翻译过的白皮书被国外主流媒体引用时,觉得值得和自豪。”贺军说,“这说明我们的工作是有实际影响和作用的,我们的白皮书得到了国外的关注,我们发出的声音能被人听到。”

一份热爱

谈及为何能坚持37年这么久,贺军回答“热爱”。因为热爱,他拒绝了外企的邀请;因为热爱,他一心钻研,只为让汉译外的用词更考究。

“翻译不容易,很辛苦,社会地位不高,精神层面的追求多一些。如果不是源于内心纯粹的热爱,乐在其中,很难坚持。”贺军说,“翻译虽苦,但却是一个未来很有前途的职业。中国在国际上的地位越来越重要,国家对于翻译人才会越来越重视,热爱翻译的年轻人一定要坚守这份初心。”

“年轻人有机会还是要去国外学习,这对于翻译水平的提高大有裨益。但如果没有机会也不要泄气,通过外专的改稿也可以学习很多。年轻人不要因为外专满篇的红色标记而灰心丧气,大家都是这样过来的。时间久了,红色标记会越来越少,那时候,你就‘成了’!” 对于年轻人,贺军满怀期待。