您的位置: 首页

郭晓勇:翻译资格考试10年来实现了“五个第一”

发布时间: 2013-12-20
放大缩小

中国外文局常务副局长郭晓勇发表主题讲话 中国网 董宁摄

中国网12月20日讯 12月20日,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会在京召开。会上进行了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七语种专家委员会换届工作,总结了翻译考试10年来取得的成就,安排部署了今后的工作。中国外文局常务副局长郭晓勇发表主题讲话,以下是讲话全文:

在全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会

换届大会暨考试十周年总结会上的讲话

中国外文局常务副局长 郭晓勇

2013年12月20日

尊敬的各位专家、各位嘉宾、同志们:

大家上午好!

今天,我们在这里隆重召开全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会,并表彰第二届全国翻译资格考试征文获奖单位和个人。首先,我谨代表中国外文局翻译资格考试领导小组对大家的到会表示诚挚欢迎,向一直以来为翻译资格考试无私奉献、给予支持帮助的所有人表示衷心感谢;向考试征文获奖单位和个人表示热烈祝贺!

今年是全国翻译专业资格(水平)考试实施十周年。十年前,当时的国家人事部推出了翻译资格考试,并将考试交给外文局组织实施。十年来,在人社部的领导和指导下,外文局高度重视,与人社部人考中心、国家外专局培训中心一道,紧密配合,通力合作,使考试顺利实施并取得成功。

总结十年发展历程,翻译资格考试取得了许多令人瞩目的成绩,主要体现在以下六个方面:

一是初步建立了国家翻译人才评价体系。2003年出台了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,确立了翻译资格考试制度的总体框架。同年《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台,当年正式推出试点考试。在二、三级口笔译考试成功实施的基础上,2011年国家正式出台《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》。截至2013年,翻译资格考试共开考英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种、3个级别、43种考试。同时,结合原有翻译职称评定要求,对每个语种和级别的考试都制定了相应的考试大纲和样题,初步设定了国家的翻译标准。在推进考试的同时,也配套建立了一级翻译考评结合和资深翻译评审的相关规章制度,翻译职称评审模式顺利完成转型,一套新的社会化、科学化、规范化的国家翻译人才评价体系基本建立。

二是建立了较为完善的考试组织管理体系。翻译资格考试的实施和管理,目前基本形成了中国外文局领导直接参与的考试工作领导小组统一领导,外文局考试办协调管理,国家外专局培训中心、人社部人考中心分别负责口笔译组考,考评中心负责命题阅卷和日常管理的工作格局。考试的报名缴费、试卷生成、试卷监印、押运交接、考场设置、监考巡考、阅卷组织、成绩公布、证书发放、保密管理、专家服务、题库建设、试卷销毁等制度都已建立。考试的教材出版、继续教育、考试宣传等工作都形成了较为完备的体系,为考试的顺利进行提供了重要保障。

三是培养遴选了一支职业翻译人才队伍。自2003年以来,翻译资格考试已经成功举办了21次,目前已进入国家大中型职业资格考试行列。考试报名人数连续10年实现两位数增长,考试由首次报名1600人达到今年报名人数5.5万人。截止到今年年底,累计报考人数达30万,近4万人获得翻译资格证书。特别是考试从2008年与翻译MTI专业教育接轨以来,在校翻译硕士报名人数逐年增多。来自社会各界的翻译人员也积极参加考试,年龄最大的考生70多岁,最小的只有14岁,有的考生在本科阶段就取得了一级证书。这一考试为翻译人员提供了一个很好的专业学习和职业发展通道,为国家遴选了一大批优秀翻译人才。

四是有效促进了翻译行业的规范和发展。翻译资格考试实现了自身发展与行业管理相结合。在考试流程设计上,获得证书人员的继续教育由中国翻译协会来承担,2009年出台的《中国翻译协会会员管理暂行办法》对获得翻译资格证书的人员加入翻译协会做出了明确规定,这使得行业协会在加强翻译人才培训和管理上,可以发挥其在行业自律性发展上的积极作用。随着翻译资格考试的社会影响力越来越大,包括外文局、外交部、中国对外翻译出版有限公司等越来越多的翻译用人单位将持有翻译资格证书作为人员招录的必备条件或优先条件,翻译资格证书已逐步成为衡量翻译人员能力和水平的重要标准。

五是有效引导了翻译专业高等教育的发展方向。为推动我国翻译专业教育和翻译人才评价的协同发展,在人社部和几家考试实施机构的共同努力下,2008年国务院学位委员会、教育部、人社部联合发文,实现了翻译专业学位教育和翻译资格证书制度的紧密衔接。目前,全国MTI翻译院校基本都结合翻译资格考试,对教学大纲和教学内容作了进一步调整。翻译资格考试办公室和全国MTI秘书处建立了固定的联系沟通机制。考试专家和考试组织人员走进全国百余所高校与师生交流探讨翻译问题。全国百余所MTI高校的翻译教授参与了考试的命题或阅卷工作。许多院校制定了鼓励学生参加考试的政策措施,通过考试学生的翻译实践能力得到了明显提升。翻译资格证书与MTI教育的衔接,既体现了职业资格考试对高等教育培养职业人才的引导性作用,又符合教育的市场化、专业化、职业化用人需求,同时,这一衔接办法,与国际通行的“职业学位”培养标准具有一致性,这是翻译资格考试与国际接轨的一种体现!

六是形成了较强的社会知名度和影响力。经过十年的蓬勃发展,翻译资格考试逐步得到社会的认可,已成为我国翻译专业领域最权威的考试。考试的发展得到了越来越多的社会关注,国内主要新闻媒体都对考试进行了详细报道。这一考试也引起了国际翻译界的高度关注,考试专家和工作人员多次在重要国际会议上介绍我国实施翻译资格考试的情况,先后与十多个国家和地区的相关机构进行交流,与澳大利亚、法国、日本、韩国、新加坡等国家及香港、台湾地区的相关机构建立了工作联系。

1   2   3   下一页  


文章来源: 中国网
责任编辑: 张艳玲
 
分享到:
20K
 
猜你喜欢

新闻评论

网友热评