首页 >> 新闻中心转播到腾讯微博字号:

85岁著名翻译家文洁若:再干20年不成问题!

新闻中心-中国网 news.china.com.cn  时间: 2012-12-06  发表评论>>

中国网12月6日讯(记者 肖冰)今日上午,由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京举行。著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶被授予了“翻译文化终身成就奖”的荣誉称号。会间,文洁若和潘汉典两位老专家接受了中国网记者专访。85岁的文洁若老人对记者表示:“再干20年不成问题!”

 文洁若获得“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。(肖冰摄)

文洁若:至少再干20年

文洁若是中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说,共计八百余万字。广为中国读者所熟悉的日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的作品的译本都出自她手。同时还著有长篇纪实文学《萧乾与文洁若》、《我与萧乾》、随笔集《旅人的绿洲》(合集)、散文集《梦之谷奇遇》、评论集《文学姻缘》等。

“大部分成绩都是自己退休后做的,以后还会接着干。”获奖后,85岁的文洁若老人对记者表示,并信心满满地说:“再干20年不成问题!”

不久前文洁若老人刚从日本交流回来,目前正在翻译两本书。她说,现在自己每天睡眠8小时,做家务8小时,工作8小时,生活非常规律又有干劲。

潘汉典获得“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。(肖冰摄)

潘汉典:继续为翻译事业努力

中国政法大学教授、博士生导师潘汉典,是中国政法大学比较法研究所创建人、原所长;著名法学家、法学翻译家,1948年毕业于东吴大学比较法研究所,获法学硕士学位。精通英、法、日、德、俄等多种语言。多年来一直致力于比较法研究与探索,翻译了一系列著作与文章。先后在北京大学、中国社会科学院法学研究所、中国政法大学从事科研和教学工作,为新中国法学的创建做出了巨大贡献。主要译著有《比较法总论》、《英吉利宪法》、《英格兰状况》等。

潘汉典老人在拿到奖后对记者说:“我非常感谢中国翻译协会给我的这个奖励,我想我会继续尽我所能为翻译事业继续努力。”

对于今日发布的《中国语言服务业发展报告2012》、《中国文化对外翻译出版发展报告(1949-2009)》这两个报告,潘汉典十分认可,他说报告对翻译工作有很重要的启发,可以帮助我们把翻译工作进一步做好。报告中提出的翻译行业面临的问题,他表示还需要翻译协会进一步组织各方面力量,做出更多的努力。

文章来源: 中国网 责任编辑: 陈媛
官方微博
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
留言须知 版权与免责声明
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明