首页 >> 新闻中心 news.china.com.cn 字号:
[双语] 时尚大师是靠名气混出来的?
时间: 2010-06-08 10:42:07 来源: 国际在线   发表评论>>
关键词: 时尚版 cipher 时尚大师 时尚品牌 英语沙龙

内容摘要: 而与此同时,莎拉·杰西卡·帕克则身兼三职——演戏、制片,还有最近担任了品牌候司顿的“创意总监”。4. 达尔文主义(Darwinism)是与达尔文提出的进化论相关的一系列学说,作者在此提到达尔文主义意在表达其对“天择”和竞争的失望和无奈。

  To get a bit history teacher for a moment: Ungaro spent six years with Cristóbal Balenciaga. Azzedine Ala?a worked for Dior, admittedly only for five days, then scampered off to Guy Laroche. Alexander McQueen was apprenticed to Savile Row. Even Roberto Cavalli has form: he went to art school, invented a revolutionary technique for printing on leather, and won contracts with Hermès and Pierre Cardin. Like or loathe them, they all have something interesting or unique to add to the way women dress.

  让我们花点时间来了解一些历史上的大师:恩加罗跟着克里斯托巴尔·巴伦西亚加学习了六年;全世界都知道阿瑟丁·阿拉亚只为迪奥工作了五天就被解雇,然后才去了姬龙雪;亚历山大·麦昆在萨维尔街做过学徒;就连罗伯特·卡沃利也有自己独特的历史:他上过艺术学校,发明了一种在毛皮上涂染的革命性技术,并获得了与爱马仕和皮尔·卡丹的合约。不管你是喜欢他们还是讨厌他们,他们都为女性的着装方式增添了某些有趣或特别的东西。

  Judging from the current bout of red-carpeting, most celebrities have nothing to add. Actresses are ciphers– which seems fine because most women just want clothes they can wear, not clever statements or startling fabrications. But look at the bigger picture: eliminate innovation and provocation and eventually the fashion pool silts up.

  而从目前的红毯着装来看,大多数明星穿的都没什么新意。女演员们都是“花瓶”——她们看上去漂亮是因为大多数女星穿的都是她们能穿的衣服,而不是因为她们穿的衣服构思精妙或做得鬼斧神工。但从长远来看:没有了创新和刺激眼球的设计,那么时尚界最终会鱼目混珠。

  1. venerable a . (因高龄、德行)令人肃然起敬的,可尊敬的。

  2. tat n . 破烂(的东西),粗布。

  3. work one’s socks off: 很努力,很卖命地工作。

  4. 达尔文主义(Darwinism)是与达尔文提出的进化论相关的一系列学说,作者在此提到达尔文主义意在表达其对“天择”和竞争的失望和无奈。

  5. cipher n . 无足轻重的人,无价值的东西。

  (内容由“《英语沙龙》时尚版”独家提供,未经允许,请勿转载)


   上一页   1   2   3  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明
精彩图片