首页 >> 新闻中心 news.china.com.cn 字号:
《1Q84》译者施小炜忠实的体现了"原著精神"
时间: 2010-05-14 11:00:19 来源: 中国经济网   发表评论>>
关键词: 1q84 原著 译者 林少华 村上春树

内容摘要: 《1Q84》果然不同凡响:2009年5月,前两部日文版甫一面世,就在日本国内引发热销狂潮,12天内两卷合计销量超过100万册,一个月内两卷合计销量突破200万册,创日本历史上单月销售最高纪录。

  《1Q84》果然不同凡响:2009年5月,前两部日文版甫一面世,就在日本国内引发热销狂潮,12天内两卷合计销量超过100万册,一个月内两卷合计销量突破200万册,创日本历史上单月销售最高纪录。2009年11月,《1Q84》中文繁体版在台北上市,首印码洋合计超过1亿新台币,创造了台湾新书首印的最高纪录,并包揽了当年度台湾“年度图书”前两名。2010年5月,由南海出版公司出版、新经典文化出品的《1Q84》第1部、第2部中文简体版出版,两书首印即达100万册。

  对于普通读者来说,最关心的问题莫过于《1Q84》译者究竟是何许人?记者从新经典文化公司获悉,译者如今已水落石出――是《当我谈跑步时,我谈些什么》的译者施小炜。据出版方介绍,施小炜早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。“施的译文忠实、准确,很好地把握了村上春树作品的风格。”

  而村上春树在中国的“御用译者”林少华与村上作品失之交臂,尽管此前他曾多次表示希望翻译这一作品。从1989年开始,村上春树在中国推出34部作品,其中33部由林少华担任翻译。《1Q84》在日本出版后,林少华曾多次表示,如果有可能,很想翻译《1Q84》。在《1Q84》的中文简体版权尚未确定时,林少华曾表示,上海译文社已经确定如果拿到版权就请他做翻译,“我很希望能把《1Q84》作为我翻译生涯的收官之作”。在豆瓣网上也有网友发起签名,要求由林少华来翻译《1Q84》。但此次,出版社仍然没有选择林少华。对此,新经典方面回应称“我们的责任是,更忠实地反映原貌,把原著精神真正体现出来。”

  (责任编辑:王蕊)


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明
精彩图片