第六期2024-01-11

走访东交民巷 追寻岁月痕迹

位于北京中轴线上的东交民巷建造于中国13世纪的元朝鼎盛时期,胡同全长1.6千米,是老北京胡同中最长的一条。与中轴线上大多数京味浓厚的老胡同不同的是,东交民巷建筑群是北京仅存的20世纪初的西洋风格建筑群,集使馆、教堂、银行、俱乐部为一体,现存建筑均保持着20世纪初的折中主义风格。

Dongjiaomin Alley, located on the Central Axis of Beijing was built in the 13th century during the prosperous period of the Yuan Dynasty in China. The alley is 1.6 kilometers long which is the longest alley in old Beijing. Unlike most of the old alleys with a Beijing flavor on the Central Axis of Beijing, the buildings in Dongjiaomin Alley are the only Western-style buildings in Beijing in the early 20th century, containing embassies, churches, banks, and clubs. The existing buildings all maintain the eclectic style of the early 20th century.

近日,哈萨克斯坦留学生安格丽娜来到了东交民巷,中国民建北京市委员会委员陈永健带领安格丽娜漫步于这条充满岁月痕迹的街道,揭示其独特的历史背景和建筑风格。

Recently, Angeline, a student from Kazakhstan, came to Dongjiaomin Alley. Chen Yongjian, Member of Beijing Municipal Committee of China Democratic National Construction Association, guided Angeline to stroll along this street, revealing its unique historical background and architectural style.

安格丽娜发现,在东交民巷有许多其他国家的建筑,陈永健解释说,清朝时,这里不仅有翰林院,还有很多国家在此设立大使馆,这条路又被称为“万国之路”。随着时间推移,越来越多的国家来到这里,使馆区逐渐形成。这里还有配套的教堂和银行等建筑,所以建筑风格各异、颇有特色。

Angeline observed that there were many buildings from other countries in Dongjiaomin Alley. Chen Yongjian explained that, in the Qing Dynasty, there were not only the Imperial Academy, but also many countries set up embassies there. This road was also called "the road of all nations". As time went by, more and more countries came here, and the embassy area gradually formed. In addition, there were also supporting buildings such as churches and banks, so the architectural styles were different and distinctive.

陈永健介绍,这里有哥特式建筑风格,北京保存最完整的教堂之一——圣弥厄尔教堂;有建于1910年,采用了西方二十世纪初折衷主义风格的平房——法国邮局;有日本正金银行旧址,如今的中国法院博物馆,大楼外部造型采用了荷兰古典主义风格红白相间的色彩……东交民巷的多处建筑,都凝聚着独特的欧式风格,它们见证了外来文化与本土文化的碰撞与融合,共同描绘出一幅丰富多彩的历史画卷。

Chen Yongjian introduced here in Dongjiaomin Alley, there is St. Michael's Church which has a Gothic architectural style and is one of the most intact churches in Beijing. The French post office is also located here which was built in 1910, using the eclectic style of the bungalow in the early 20th century. Therefore, there was the former site of the Japanese Zhengjin Bank which is now the China Court Museum. Every building in Dongjiaomin Alley is imbued with a unique European style. They witnessed the collision and integration of foreign culture and Chinese culture and jointly depict a rich and colorful historical picture.

除了欧式风情建筑群,东交民巷区还有一个标志性地点——北京首都宾馆,这也是第29届北京奥运会官方接待饭店。北京首都宾馆经理张征表示,首都宾馆的建筑风格和装饰元素都体现了中国的传统文化和历史,比如门前的石狮子和大堂里的《千里江山图》等。

In addition to these European-style buildings, Dongjiaomin Alley also has a landmark site——the Capital Hotel which was the official reception hotel for the 29th Beijing Olympic Games. Zhang Zheng, Manager of Beijing Capital Hotel, said that the architectural style and decorative elements of the Capital Hotel reflected China's traditional culture and history, such as the stone lions in front of the door and the "Thousand Miles of Rivers and Mountains" in the lobby.

在《千里江山图》前面,北京民俗专家、画家杨信和书法家郭宝庆正在绘制一幅《新千里江山图》。在二位老师的指导下,安格丽娜尝试用毛笔勾勒中轴线的建筑轮廓,并逐渐将画面完善。在创作中,安格丽娜更加深刻地体会到中轴线是北京城的脊梁,代表了中国古代城市规划的智慧和历史文化的传承。

In front of the "Thousand Miles of Rivers and Mountains", Yang Xin, Painter, Expert of Beijing Folk Custom, and Calligrapher Guo Baoqing were drawing a new "Thousand Miles of Rivers and Mountains". Under the guidance of the two, Angeline tried to use a brush to draw the architectural outline of the central axis and gradually improved the picture. In the creation, Angeline felt more deeply that the central axis is the backbone of Beijing, representing the wisdom of ancient city planning and the inheritance of historical culture.

在中国人民对外友好协会大院,中国人民对外友好协会工作人员王玮介绍,中国人民对外友好协会成立于1954年,70年来,友协始终践行“为国交友”初心使命,代表中国人民在国际社会和世界各国广交深交朋友。迄今为止,友协共400余位国际友人获得各类荣誉奖项。在这些老朋友中,曾有5位国际友好人士居住在这个院子里。随后,安格丽娜跟随王玮参观了中国的好伙伴、好战友路易·艾黎先生故居。

In the courtyard of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, Wang Wei, Staff of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, said the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries was published in 1954. In the past 70 years, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries had always implemented the initial mission of "making friends for the country", representing the Chinese people to make friends with the international community and countries around the world. So far, more than 400 international friends have won various honorary awards. Of these old friends, five international friendly people lived in this yard. Subsequently, Angelina followed Wang Wei to visit the former residence of Mr. Rewi Alley who was a good partner and good comrade of China.

这次在东交民巷的参观学习深深震撼了安格丽娜,她看到了中国传统书画的美、山水园林之美的精致以及来自世界各地的不同建筑的风貌。安格丽娜感慨:“这段旅程让我深刻感受到中国的历史和文化底蕴,以及中国人民对和平、友谊和发展的执着追求。中轴线不仅是中国古代城市的中心标志,更是中国与世界交流的桥梁和纽带,它向世界展示了中国人如何通过规划布局来表达对天下大和的政治理念、丰富深厚的文化象征和舒适安逸的生活空间。”

This tour in Dongjiaomin Alley deeply shocked Angeline, she saw the beauty of Chinese traditional painting, the delicacy of landscape gardening, and the style of different buildings from all over the world. Angeline said: "This journey made me deeply feel the historical and cultural heritage of China, and the persistent pursuit of peace, friendship, and development by the Chinese people. The central axis is not only the central symbol of the ancient Chinese city but also the bridge and link between China and the world. It shows the world how the Chinese people express their political ideals of harmony, rich and profound cultural symbols, and comfortable and pleasant living space through planning and layout."

 

精彩剧照

 
 
 
  • 北京民俗专家、画家杨信教安格丽娜画画

  • 中国民建北京市委员会委员陈永健给安格丽娜介绍东交民巷建筑

  • 北京民俗专家、画家杨信和书法家郭宝庆在现场交流

  • 北京首都宾馆经理张征给安格丽娜介绍首都宾馆

  • 中国人民对外友好协会工作人员王玮给安格丽娜介绍中国人民对外友好协会

  • 郭宝庆、杨信、安格丽娜三人拍照留念

 
 

节目简介

本季节目带领来自塔吉克斯坦、哈萨克斯坦、摩洛哥、塞尔维亚等“一带一路”沿线国家的留学生,行知北京中轴线,在专家学者的讲述下,了解历史和文化内涵。