12月8日,海军举行中国收复西南沙群岛70周年纪念活动,共同铭记历史、启迪现实,珍惜和平、展望未来。
今天我们举行中国收复西南沙群岛70周年纪念活动,共同铭记历史、启迪现实,珍惜和平、展望未来。收复西南沙群岛是中国捍卫南海主权权益的国家宣示。中国收复西南沙群岛后采取的一系列行动和举措,构成了中国南海领土主权和海洋权益的坚实法理基础,必须得到切实尊重和有效维护。
After the great victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, in accordance with the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, from November to December 1946, China dispatched four warships, Taiping,
西南沙群岛自古以来就是中国领土,中国对西南沙群岛拥有无可争辩的主权。
The Xisha and Nansha islands have been part of China’s territory since ancient times. China holds indisputable sovereignty over the Xisha and Nansha islands. From 1930s to 1940s, suffering from domestic disorder and foreign aggression, China was impoverished and the people were in misery. Some foreign powers took advantage of China’s weakness to occupy illegally and plunder some of the Xisha and Nansha islands.
穿越历史的沧桑巨变,今天,中华民族在中国共产党的领导下,励精图治、奋发进取,经略海洋、维护海权翻开了新篇章。在前进的道路上,我们将义不容辞担当起历史重任,继往开来,接续奋斗,为维护南海长期和平、稳定与发展作出新的更大贡献。
Our resolution and confidence to build a maritime power is unswerving and unbreakable. Countries prosper by resorting to the ocean, and decline as turning away from it. As a country with vast sea territory, China has extensive strategic interests at sea. In history we created the glory of “maritime silk road”, and also, suffered bitterness caused by the ban on maritime trade.
南海诸岛自古就是中国的领土。抗日战争爆发后,日本强占了南海诸岛。舰队于1946年10月29日自上海出发,11月9日到达海南岛榆林港。
2016 marks the 70th anniversary of China’s recovery of South China Sea Islands. As a veteran who took part in the recovery operation, I feel very honored,and I am extremely excited to attend the commemoration today. First of all, I want to express my congratulation for the opening of this commemoration, and also my respects for every delegate present here
南沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、东沙群岛自古就是我国的固有领土,是我国人民世世代代辛勤劳作的地方,西沙群岛,中国古名七洲洋,千里长沙,至今留下以明朝皇帝年号命名的永乐群岛和宣德群岛的名称....
China recovered and resumed exercise of sovereignty over Xisha and Nansha Islands after the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, which was a historically significant event for safeguarding China’s sovereignty and integrity. 70 years ago, my father, Lin Zun, was authorized to organize the Advance Fleet and commanded the recovery operation of Xisha and Nansha Islands.
浩瀚南海,岛礁列布,我们的祖先在汉朝甚至更早的时代就曾到达南海,发现、命名和开发南海诸岛。汉朝文献《异物志》中提到了“涨海崎头”,其中“涨海”就是我国古代先民对南海的形象称呼。
The South China Sea is vast with numerous islands and reefs. It is in the Han Dynasty or even at much earlier time that our ancestors arrived here, discovered, named and explored the Islands. Yi Wu Zhi (An Account of Strange Things), a document written in Han Dynasty, mentions “Zhanghai Qitou”. “Zhanghai”(the Rising Sea) is the vivid appellation of the South China Sea given by the ancient Chinese people.
现在按照仲裁庭的说法,南沙群岛所有岛礁统统都是rocks(礁),统统没有200海里专属经济区,其结果是我们在南海的权力受到了重大剥夺,这种权力的剥夺,是基于一个无管辖权的法庭,实际上就是在这个地方我们面对的这样一个局面,是一个完全被扭曲的违法的局面
My report can be roughly divided into the following parts. First, I want to emphasize that the Tribunal should not have accepted this Arbitration from the very beginning. Because it does not have the right of jurisdiction, and there is no appropriate reasons for the Arbitration to take over this case.
尽管某些国家以及南海仲裁案裁决书力图否定中国在南海的主权和相关权利,但大量历史事实无可争辩地证明,中国是南海唯一的主人,南海诸岛是中国固有领土。
70 years ago, according to the spirits of “the Cairo Declaration”, and “the Potsdam Proclamation”, the Chinese government recovered the Xisha Islands and the Nansha Islands. Some monuments were established and several guns were fired to claim sovereignty.
近代以来,中国屡遭列强的侵略和欺凌,丢失大量国土和海域,山河破碎。1931年,“9·18事变”爆发,日本开始大规模侵略中国东北和华北地区,1937年“7·7卢沟桥事变”,日本开始全面侵华战争。
WWII is a painful period in history and a mirror for the humankind. In this extremely hard and bitter war of anti-fascism, the peace and international order after WWII were set up and continue to exist until now. On the cost of huge life sacrifice, the victory of WWII was hard earned by the allied countries of the anti-fascism, Chinese and world people.