随着中国在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,中国两会也越来越成为国际关注的焦点。中央党史和文献研究院外国专家肖恩多次参与了两会文件的翻译工作。他怎么看过去五年中国的发展?这次两会关键词之一的“中国式现代化”又是如何确定其英文翻译的?

今年是肖恩第八次参与到中国两会相关文件的翻译工作中来。通过参与翻译工作,肖恩能看到过去五年,中国政府是如何为中国人民以及国民经济的各部门服务的。他说,许多数据可以体现这一点。“比如中国政府致力于通过减税降费措施降低企业负担,五年累计减税5.4万亿元、降费2.8万亿元。比如过去十年CPI维持在2%左右,考虑到许多经济体去年出现了严重的通货膨胀,这是个非常了不起的成就。另外在环保方面,过去五年地级及以上城市空气质量优良天数比例达86.5%,等等。”

党的二十大擘画了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。“中国式现代化”也成为今年两会期间的一个高频词。此前在翻译“中国式现代化”时,肖恩和同事选用了“Chinese modernization”这个表述。肖恩说:“这个概念看似容易,但实际可能有很多翻法,比如Chinese-style modernization或者modernization with Chinese features。我们最终选取了Chinese modernization这个译法,这是最贴近原意同时又易于英语读者理解的译法。”

中国式现代化、全过程人民民主……这些概念既是中国对自身发展道路的明确,又是对人类文明的重要创新。如何准确地将它们介绍给英语读者,非常考验肖恩和同事们。

肖恩:“中国同事们会先把中文内容翻译成英文,然后我们修改英文译文。我们会一起讨论翻译方面的各种问题,尤其是那些翻译得不够满意的地方。像这样的重要概念我们需要准确地理解其含义,经过一轮又一轮的讨论,确定最合适的译法。”

肖恩来自爱尔兰,自2011年起就开始在中国工作和生活。他说,那时人人都说中国很有发展前景,未来可期。他因此来到中国,希望学习中文,并了解更多的中国历史与文化。与他刚来中国时相比,现在的英文读者们能获得更多来自中国官方发布的英文版文件和出版物。而这,离不开肖恩和同事们的努力。“我们的工作量在增加,节奏也在不断加快。许多文献的英文版是跟中文版同步发布,或者只比中文版晚一小段时间发布。”

就在不久前,肖恩参与翻译的《中国共产党的一百年》英文版由中央编译出版社出版,面向海内外发行。肖恩说,参与这部著作的翻译工作,让他更加了解中国共产党的历史。他也希望通过自己和同事们的努力,让更多的英文读者了解中国。“希望(我们的工作)能让西方读者了解到中国如何看待自己在世界上的作用,如何看待自身的发展,以及中国未来将如何发展。我想这在当下是越来越重要的,因为中国正在世界舞台上发挥日益重要的作用。”