
外交部外语专家、前大使、前中国翻译协会副会长陈明明(资料图) 中国网胡迪摄
中国网9月7日讯(许晓璇)在人工智能与国际传播高峰论坛召开之际,外交部外语专家、前大使、前中国翻译协会副会长陈明明接受中国网记者专访,阐释人工智能与机器翻译如何找寻突破口,助力中国时政文献外译,推动对外话语体系建设的发展和传播。
输入高质量、有规律的原始数据是智慧翻译的关键
目前,如何将人工智能、机器翻译与中国时政文献翻译相结合,提高翻译质量和效率仍是一个需要深入探究的话题。对此,陈明明指出语料库原始翻译数据的高质量和规律性是重要突破口。他强调,首先,机器翻译的前提是高质量翻译原始素材的输入,比如准确的中国特色概念翻译,如果数据库原始数据输入有误,那机器翻译便会重复错误,甚至产生更严重的偏差。
其次,输入的党政文件文献等原始翻译素材要有规律性,结构需明确,词汇、句型等要有较高的重复率和规律性。他以近几年的政府工作报告中英对照版为例,称可充分利用报告中的高频率表达方式,构建可靠数据库。不过,此过程需要有关翻译机构能够接受人工智能和机器翻译的提前介入。他建议有关党政文件翻译单位与相关翻译科技机构加强合作,逐步推进机器翻译和智慧翻译的先期介入,再以人工翻译修改润色,真正实现人工智能助力时政文献外译的发展。
人工智能为讲好中国故事提供多元化路径和手段
近年来,人工智能技术发展非常迅速。“人工智能技术的应用与发展正在推动国际传播生态变革,推动国际传播向着更加智能化、精准化、个性化的方向发展。”陈明明说道。“利用人工智能技术创新国际传播形式,可以实现多模态信息结构,催生场景化、沉浸式、具身性的互动与传播,为讲好中国故事提供了多元化路径和手段。”
对于时政文献外译工作,他认为在新的国际形势和传播语境下,更要注重打造“融通中外的新概念、新范畴、新表述”,既要注重话语内容创新,也要注重话语形式创新。一方面,立足中国实践,将中国话语融入国际话语体系,打造基于共同价值观的话语优势;另一方面,充分利用人工作智能、VR/AR等技术,建构基于多模态场景的话语与叙事表达。他还指出,在话语创新的基础上,要积极主动参与国际议题设置,把握国际传播规律,充分了解国际受众需求,针对不同的议题选择合适的传播策略,增强我国国际传播话语权。
时政文献外译要忠实、规范、融通、科学
在分享时政文献外译工作经验时,陈明明提出应做到忠实性、规范性、融通性和科学性的统一。
他强调,时政文献译者要有清晰明确的政治立场,准确把握原文的精神实质,以最大可能全面呈现原文的立场、观点和风格。同时发挥译者的能动性,注重翻译的交际效果,寻求中国话语体系同世界话语体系的对接,最大可能提高译文的流畅性、可读性和地道性。他指出,坚持和加强党的领导,是做好时政文献翻译工作的根本遵循;服务于党和国家的中心工作,是时政文献翻译的基本职能;重视人才队伍建设,是时政文献翻译不断发展繁荣的基础;弘扬“精益求精、无私奉献、勇于创新”的文献翻译精神,是支撑时政文献翻译发展的动力;坚持开放包容的态度,是时政文献翻译事业的活力之源。要通过建立合理的翻译流程管理体系、翻译进度协调体系、翻译质量控制体系、翻译研讨体系、翻译人才培养和使用体系以及翻译技术应用体系等,提升管理的科学化水平,保证翻译质量的稳定。
他建议,可加强翻译与研究的有机互动,提升译者的综合能力,加快翻译成果的传播和转化;同时强化翻译技术的应用,使时政文献翻译事业跟上时代发展的步伐。
提高时政文献外译国际传播能力取得初步成效
在谈到时政文献外译的国际环境的变化时,陈明明指出虽然“西强我弱”的国际传播格局依然存在,但随着中国经济日益崛起,中国国力的明显提升以及“走出去”战略的执行,中国在提高国际传播能力方面取得了初步成效,国外受众也越来越希望了解真实的中国,国际传播的总体形势逐渐向有利于我方转变。他谈到,领袖著作外译一直是近年来国际传播工作的首要任务。在党的二十大即将召开之际,中共中央宣传部会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,已由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。党的十八大以来,中国外文局承担了《习近平谈治国理政》等系列著作对外翻译、出版发行和宣介推广的重大任务,有效扩大了习近平新时代中国特色社会主义思想的海外影响力。截至目前,《习近平谈治国理政》已出版4卷、36个语种、170多个版本,发行覆盖全球170多个国家和地区,成为改革开放以来翻译出版语种最多、发行量最大、覆盖面最广的大国领袖著作。
陈明明表示:“事实证明,中国在与西方国家打交道时习惯采取的‘防御式’被动策略,已明显无法满足新时代为我国创造有利的国际舆论环境的需要。如今,我们更主动地直面问题,提供信息,主动进行传播。特别是短视频及5G的快速发展或将为国际传播带来转机,全球舆论生态、媒体格局、传播方式及传播秩序将面临重大改变。我们必须把握好媒体技术革命这个机会,在全球传播新格局中赢得与我国国际地位相匹配的话语权和影响力。”