第八期2022-02-11

冬奥“翻译官”:我们是外国友人的“口和耳”

【编者按】

立春日,冬奥始。2月4日,北京2022年冬奥会正式开幕。在这场全球盛事中,由广大青年人构成的冬奥志愿者团队是不可小觑的冬奥新势力。值此冬奥会期间,中国网将推出《00后:我在冬奥现场》系列报道,通过青年志愿者的视角,讲述冬奥故事,讲述奋进中的青年一代。

我叫赵唱,来自北京语言大学,是国家体育馆语言服务领域的志愿者。作为应需型服务,语言服务志愿者需要随时待命,提供紧急的口译或笔译服务,是一个脑力劳动较大的专业岗位。在本届冬奥会期间,我分别完成了为奥委会考察团、国际冰联考察团、奥林匹克转播公司工作人员及场馆中方经理提供会议交传和陪同口译等服务。

赵唱在办公区门外。(北京语言大学/供图)

为冬奥服务的人员来自全球各地、各行各业,各方想要顺利地合作,语言是基础的一环,于是,我们便成为冬奥会中“行走的翻译官”。赛前准备过程中,各方对场馆的考察;中外各领域对接的数场会议;赛时混合区对运动员的采访以及各类文件的语言转换,都需要我们提供翻译服务。作为在校生,我们中的大多数人都没有实战口译的经验,而从书本到实践的过程中存在很多困难,特别是首次实战就赶上冬奥会这一历史性时刻。

服务冬奥对我来说最大的困难就是涉及各领域的专业术语太多,有时候任务急,不熟悉会议内容,又面对很多人,就特别紧张,生怕出现信息传达错误或遗漏。同时,来自多国的工作人员说英语的口音不同,给听辨带来很大挑战。所幸在上岗前,经理周老师给我们做了多次口译“魔鬼训练”,模拟了各种实战场景,我们也一直在结合图片或视频学习各领域专业术语。上岗工作时我们是两人搭档,一主翻一辅翻。还记得在本届冬奥会上,第一次做会议交传时的场景,紧张的心情至今依旧难忘:我坐在外方工作人员身边,一动不敢动地翻译了半个多小时,还好没出太多差错。

赵唱和其他志愿者正在进行场边口译。(北京语言大学/供图)

上岗这些天来,每天都忙碌且充实,即便是在除夕当天也丝毫不例外。上午国际奥委会考察团到访考察赛前场馆运行情况,我提供了陪同口译服务,在紧张的工作中度过了一个特别的春节。有大量的训练和优秀小伙伴的配合,我们逐渐熟练,也逐渐自信起来,完成了多场重要会议及陪同考察的口译,为各方顺利沟通提供了保障。

怀着满腔热忱,我选择外语作为我的专业,并愿意付出毕生努力追逐我的热爱与梦想。生逢盛世,能用我学到的专业知识,为培养我多年的祖国尽绵薄之力,我是何其荣幸!

《00后:我在冬奥现场》 / 中国网出品

出品人/ 王晓辉

总监制/ 杨新华

监制/ 蔡晓娟

总策划/ 魏婧

执行/ 刘佳

设计/ 满瑞

制作/ 马岳

后期/ 吴佳潼

鸣谢:北京语言大学 

往期回顾