4天写出1.5万字解读法律文章

位于郑州第四巡回法庭的1005办公室,还是方金刚在世时的模样。当天合议案件的材料放在办公室一进门左侧的低矮茶几上,下级法院的裁定书、摁着当事人红手印的再审申请书、案件相关审查报告铺了满满一桌子。

三位法官正合议的是一起涉及土地登记的行政再审案件,承办人是方金刚。当事人此前多次到法院起诉,但都被原审法院驳回诉讼。

这是三个案子中的最后一件了,法官助理许海峰先汇报了案情,方金刚听完有些不快,向来直言直语的他说了一句“这个案子让老百姓左也不是、右也不是,我觉得这么做有问题,我们要为老百姓说话。”

这成了方金刚留在世间的最后一句话。

一下午都和方金刚在一起的法官刘崇理后来才知道,除了他们合议的8个案子,方金刚上午已经合议了2起。

诉到最高法院的案件往往重大疑难复杂,对法官们来说,办案就已经够劳心劳力了,但除了办案,方金刚始终没放下手里那支笔。

8月28日上午,方金刚参与起草的公司法司法解释(四)正式对外发布,他马上找到四巡副庭长李广宇,带着招牌式的憨厚笑容问:“李庭,咱们四巡的公号能不能连续给我发4天?我想写解读文章。”

得到了领导同意,方金刚每天一篇三四千字的解读,包括此次发布的解释亮点、起草时对一些条款的考虑等。为了配合方金刚,李广宇每晚等着校对文章,给他排版、配插图。

写到最后一篇,正赶上周五,李广宇问他,周五了,该歇歇了吧?

“不行,文章得发出去。”白天办案、晚上写文章,4天内方金刚共发出了近1.5万字的详细解读。

巡回法庭是最高法院司法改革的“试验田”,“当庭宣判”则是四巡的一张名片。方金刚力挺这项工作,受命起草了当庭宣判的规则,为此又专门写了一篇小文,阐释为什么案件要当庭宣判。

痴迷英语最新判例信手拈来

在河南大学读研二的许海峰今年7月份到四巡实习,方金刚拿出两本英文法律书对许海峰说,办案之余好好看,能读透就没白来。

方金刚痴迷法律英语,如今他的办公室里,整理出来的打印版英文资料摞起来有1米多高,这些材料多是国外司法领域的最新研究或经典判例,上面满是方金刚用红笔做的标记。

翻译过《批评官员的尺度》《九人:美国最高法院风云》等著作的最高法法官何帆在朋友圈追忆两人的交情:与金刚相识10年,一起出差开会笑闹,也曾为某个句子译法或文件表述争论不休,但从未因此红过脸。

但凡知道哪位同事英语了得,方金刚就开心,甚至平时发信息都用英文。9月5日,何帆准备给从郑州回来的方金刚接风,但因为工作繁忙,聚会只好延期。“I will return your favor”,这成了方金刚发给何帆最后的话。

2005年,方金刚从湖南高院调到最高法下属的中国应用法学研究所工作。当时同事黄斌的办公室就在方金刚隔壁,每天早上,他都能听到方金刚屋里传来的英语广播声。到食堂吃早饭时,方金刚就跟同事们分享过去一天或者一周世界各地的法治新闻。

从那时起,方金刚和黄斌连续两年编译《美国联邦最高法院年终报告》,先按照各自的分工翻译,再交由对方校对,最后由方金刚撰写编者按。正是因为这两份报告斟酌确定的法律用语和语言使用习惯,法研所在此后的10年每年都发布这一报告。

在刘晓栩眼里,丈夫方金刚最喜欢的就是书,家里书柜是各国的法律书籍,“他喜欢一点点从网上搜集整理信息,然后打印出来,作为写作素材。”

方金刚常跟妻子说:“老婆,活到老学到老,要不容易痴呆。”

     1   2   3