您的位置: 首页 > 新闻中心

中国当代优秀作品国际翻译大赛评委会评选程序启动

发布时间: 2014-05-16 14:32:57  |  来源: 中国网  |  作者: 张锐  |  责任编辑: 吴闻达

由中国外文局与国务院新闻办公室和中国作家协会联合主办、中国翻译协会等承办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”,今天在北京举行了第一次评委会会议。

国务院新闻办公室三局李智慧处长、中国外文局副局长兼中国译协秘书长王刚毅、中国译协会长助理黄长奇,以及此次翻译大赛请来的中外评委等共同出席了此次会议。

据王刚毅局长介绍,自2013年9月初启动以来,这次翻译大赛就赢得了国内外文学翻译爱好者的广泛关注。截至3月31日截稿期,共收到来自30多个国家和地区五个语种的1006篇有效参赛译文,其中英文作品721篇,俄文作品105篇,法文作品71篇,西班牙文作品69篇,阿拉伯文作品40篇。外国译者作品占总投稿数的22%。这个比例在英语之外的其他语种更高,其中俄文和阿文投稿中外籍译者占到了60%以上。

为确保评审质量,翻译大赛组委会邀请了在中译外和文学翻译领域的知名专家学者、汉学家以及作为大赛协作单位的国际出版社代表共计56人,组成了五个语种的评委会。王刚毅希望这次翻译大赛能开一个好头,使之成为中外翻译交流、联络的平台,促进文学翻译的发展和繁荣。

译协会长助理黄长奇在会上对评选规则进行了进一步的阐述。她承认评价文学翻译好坏的标准很难界定,但主要还是会依循传统的“信、达、雅”这个大的翻译原则。她同时提到杜绝抄袭也是这次大赛的重中之重,会采取与译者签署承诺书、评委举报等方式来解决。

本次大赛的形式十分创新,总共有30篇由中国作协精选出来的优秀短篇小说供参赛者选择,其中不乏莫言、铁凝等知名作家的作品,很多作品甚至是为了此次大赛首度曝光。因此,译者的选择范围很大,有人甚至提交了多篇译稿。但据黄长奇指出,这种形式也对评审工作带来了很大挑战——如何对不同原文和译文进行比较,挑选出优秀译文,是对组委会和每一位评委的考验。

组委会经过商议,决定实行分组评审、抽样复核的办法来确保评审标准基本一致。终评时则将采取闭门会议的形式,以排除干扰,研究确定最终的获奖译文。黄长奇表示,评委会计划于6月初完成各语种初审和英语复审,7月中旬完成终评工作,对外公布评审结果之后获奖作品会结集出书。

稍后,与会领导和评委还就杜绝抄袭、赛制规则、评选标准等方面的问题进行了讨论,充分交换了意见。在此次会议上,国务院新闻办公室的李智慧处长要求评委要本着高度负责的精神来进行评选,做到公平公正。如果出现任何闪失或人情票,那不仅将损害大赛的公信度和未来的参与度,甚至连国家形象也会遭受损失。

 
分享到:
20K
 
猜你喜欢

新闻评论

网友热评