您的位置: 首页

郭晓勇:中国现在尤其需要“中译外”的翻译大家

发布时间: 2013-09-02
放大缩小

中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇。中国网 寇莱昂 摄

中国网9月2日讯 中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在今日上午举行的2013中国当代优秀作品国际翻译大赛新闻发布会上表示, 中外文化的进出口逆差的问题,表面上看是现在外面进来得多,本土出去的较少。实际上在很大程度上是受制于一个中译外能力的问题。

郭晓勇说:“我们当下有很多优秀的文学家、作家,他们有很好的作品,但是目前还没在世界上得到公认或者被更多的人认识。很重要的一点,就是翻译的过程没有很好的完成。我们现在尤其是需要中译外的翻译大家。”

郭晓勇指出,中国文化走出去是一个大的概念,包括今年所进行的文学作品,也包括影视等。如果有一定的文学基础,又懂一些外语,把外国的作品翻译成中文,相对来讲容易一些,而要把中国的文学作品翻译成外文就比较难。“像外文局外文出版社已经过世的杨宪益先生和他的夫人戴乃迭女士,两位是珠联璧合几十年,翻译了中国当代、现代的很多优秀文学作品,其中包括《红楼梦》这样的巨著。到目前,他们两个合作翻译的《红楼梦》都被认为是当下最受关注的一个译本。因此,中译外,如果有中国人和外国人相结合翻译一部作品,它的效果会更好。我们也期待着这一次大赛也能够产生这样的合作结晶。”

专题:2013中国当代优秀作品国际翻译大赛

文章来源: 中国网
责任编辑: 宋一安
 
分享到:
19.4K
 
猜你喜欢

新闻评论

网友热评